Карі очі чорні брови шевченко

Карі очі чорні брови шевченко thumbnail

ДУМКА

Нащо мені чорні брови,

Нащо карі очі,

Нащо літа молодії,

Веселі, дівочі?

Літа мої молодії

Марно пропадають,

Очі плачуть, чорні брови

Од вітру линяють.

Серце в’яне, нудить світом,

Як пташка без волі.

Нащо ж мені краса моя,

Коли нема долі?

Тяжко мені сиротою

На сім світі жити;

Свої люде — як чужії,

Ні з ким говорити;

Нема кому розпитати,

Чого плачуть очі;

Нема кому розказати,

Чого серце хоче,

Чого серце, як голубка,

День і ніч воркує;

Ніхто його не питає,

Не знає, не чує.

Чужі люде не спитають —

Та й нащо питати?

Нехай плаче сиротина,

Нехай літа тратить!

Плач же, серце, плачте, очі,

Поки не заснули,

Голосніше, жалібніше,

Щоб вітри почули,

Щоб понесли буйнесенькі

За синєє море

Чорнявому зрадливому

На лютеє горе!

ДУМКА («Нащо мені чорні брови…»)

Джерела тексту:

першодрук у «Кобзарі» 1840 (с. 83 — 87);

«Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 (с. 26 — 27);

чистовий автограф у рукописній збірці «Поезія Т. Шевченка. Том первий»
(ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 2, № 4);

«Кобзар» 1860 (с. 40 — 41).

Подається за «Кобзарем» 1860. Довільне редакторське виправлення Д.
С. Каменецького у рядку 31 «Голоснійше, жалібнійше» усувається і відновлюється
автентичний текст за рукописом «Поезія Т. Шевченка. Том первий»: «Голосніше,
жалібніше» (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 2, № 4). Так рядок друкувався і в двох
попередніх виданнях — «Кобзарях» 1840 і 1844. Датується орієнтовно: 1838 р.,
С.-Петербург.

Первісний автограф не відомий. Найраніший текст, що дійшов до нас, —
першодрук у «Кобзарі» 1840. З «Кобзаря» 1840 вірш передруковано з деякими
орфографічними змінами та переробкою рядка 16 («Ні з ким веселитись» на «Ні з
ким говорити») в «Чигиринському Кобзарі і Гайдамаках» 1844. Того ж року з
«Кобзаря» 1840 Я. П. де Бальмен переписав вірш (польською транслітерацією) до
ілюстрованої ним та М. С. Башиловим рукописної збірки «Wirszy T. Szewczenka»
(ІЛ, ф. 1, № 79, с. 69 — 72). 20 липня 1844 р. Я. П. де Бальмен переслав цю
збірку В. О. Закревському для передачі Шевченкові (див.: Т. Г. Шевченко в
документах і матеріалах. — К., 1950. — С. 71 — 72). Вірш поширювався і в
інших рукописних списках з «Кобзаря» 1840 (у збірці, тепер неповній, без дати,
творів Т. Г. Шевченка і М. Ю. Лермонтова — ІЛ, ф. 1, № 629, арк. 2 — 2 звор.;
«Кобзарі» середини XIX ст. — ІЛ, ф. 1, № 83, с. 37 — 38; недатованому «Кобзарі»
— ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 1, с. 77 — 78) та «Чигиринського Кобзаря і
Гайдамаків» 1844 (неповний список 40 — 50-х років XIX ст. — ІЛ, ф. 1, № 51;
список у «Кобзарі» 1861, що належав І. П. Левченкові, — ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп.
1, № 3, с. 131 — 132).

Після повернення із заслання, готуючи нове видання творів, поет у
рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (арк. 12 — 12 звор.) створив нову
обробку тексту вірша: виправив рядок 9, вніс виправлення в рядки 10, 15, 21
(заміна порівняльного сполучника «як» на «мов»). Рядок 16 у цьому автографі
спочатку збігався з текстом «Кобзаря» 1840: «Ні з ким веселитись», але тут же
Шевченко закреслив останнє слово і над ним /603/ написав «говорити»,
подавши, таким чином, рядок за «Чигиринським Кобзарем і Гайдамаками» 1844.
Оскільки Головне управління цензури 25 липня 1859 р. не схвалило рукопису
«Поезія Т. Шевченка. Том первий», а дало згоду лише на нове видання раніше
друкованих творів поета, нова обробка «Думки» («Нащо мені чорні брови…») не
ввійшла до нового видання — «Кобзаря» 1860. Оригіналом для складання вірша в
«Кобзарі» 1860 послужив 12-й аркуш розшитого між 28 листопада і 5 грудня 1859
р. рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», виправлений Д. С. Каменецьким.
Виправлення Д. С. Каменецького мали на меті наблизити вірш до санкціонованого
до нового видання Головним управлінням цензури тексту книжки «Чигиринський
Кобзар і Гайдамаки» 1844. У рядках 9, 10, 15, 21 Д. С. Каменецький закреслив
новостворені Шевченкові варіанти і послідовно відновив давніші друковані
варіанти «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844. Інші його виправлення
стосувалися орфографії і пунктуації («мені» виправлено на «мині» тощо), а в
рядку 31 — мови. Д. С. Каменецький довільно виправив цей рядок («Голосніше,
жалібніше» на «Голоснійше, жалібнійше») і, таким чином, запровадив у текст не
властиву Шевченкові мовну форму. За цим автографом і з усіма зазначеними
виправленнями Д. С. Каменецького вірш надруковано в «Кобзарі» 1860 (с. 40 —
41; друкування завершено до 15 січня, дозвіл цензора В. М. Бекетова на випуск у
світ — 23 січня 1860 р.).

Читайте также:  Прозрачный фиксирующий карандаш для бровей

З «Кобзаря» 1860 зроблено списки вірша у рукописній збірці
«Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с. 84 — 85); у
«Кобзарі» 1863 — 1867 (ІЛ, ф. 1, № 811, арк. 23 звор. — 24; криптонім
власника: А. Ч.); у «Кобзарі» 1866 (ІЛ, ф. 1, № 842, с. 107 — 108);
записній книжці П. М. Волгіна 1872 р. (ДАРФ, ф. 112, оп. 2, № 636, арк. 36
звор. — 37); зошиті І. Д. Гніпова першої половини 70-х років XIX ст. (ДАРФ, ф.
112, оп. 2, № 709, арк. 2 — 2 звор.) та ін.

Тематично прилягаючи до попередніх «Думок» («Тече вода в синє
море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», «Тяжко-важко в світі жити…»), вірш
є варіацією народнопісенних мотивів дівочої самотності й сирітства, які
Шевченко найбільш активно розробляв у поезіях періоду заслання («Якби мені
черевики…», «І багата я…», «Закувала зозуленька…» та ін.). Наводимо
фрагменти пісень «Горе ж мені, горе, несчастная доле…» та «Вийду на поле,
гляну на море…», що за своїм змістом близькі до Шевченкового твору:

Мені тільки пари, що оченьки карі!

Тілько ж мені до любові, що чорнії брови!

Очі ж мої карі, біда мені з вами, —

Не хочете привикати без милого самі!

(Труды этнографическо-статистической экспедиции… собранные П. П.
Чубинским. — Т. 5. — С. 2).

Вийду на поле, гляну на море —

Сама я знаю, що мені горе,

Сама я знаю, чого я плачу:

Бо вже милого повік не зобачу.

Пропали мої марне літа!

(Там само. — С. 360). /604/

Попередня    
Головна    
Наступна            
Варіанти


);

var is_ok = false;
var err_text;

if(parent)parent.document.onkeypress=on_key_press;
document.onkeypress=on_key_press;
is_ok = true;
//–>

Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Источник

Кобзар

1838 р.

Тарас Шевченко

Варіанти тексту

«Кобзар» 1840 р.

«Поезія Т. Шевченка. Том первий»

Канонічний текст

Опис варіантів

Нащо мені чорні брови,

Нащо карі очі,

Нащо літа молодії,

Веселі, дівочі?

Літа мої молодії

Марно пропадають,

Очі плачуть, чорні брови

Од вітру линяють.

Серце в’яне, нудить світом,

Нащо ж мені краса моя,

Коли нема долі?

Тяжко мені сиротою

На сім світі жити;

Нема кому розпитати,

Чого плачуть очі;

Нема кому розказати,

Чого серце хоче,

День і ніч воркує;

Ніхто його не питає,

Не знає, не чує.

Та й нащо питати?

Нехай плаче сиротина,

Нехай літа тратить!

Плач же, серце, плачте, очі,

Поки не заснули,

Голосніше, жалібніше,

Щоб вітри почули,

Щоб понесли буйнесенькі

За синєє море

Чорнявому зрадливому

На лютеє горе!

Примітки

Джерела тексту;

– першодрук у «Кобзарі» 1840 (с. 83–87) [«Кобзар» 1840 р.];

– «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 (с. 26–27);

– чистовий автограф у рукописній збірці «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 2, № 4) [«Поезія Т. Шевченка. Том первий»];

– «Кобзар» 1860 (с. 40–41).

Подається за «Кобзарем» 1860. Довільне редакторське виправлення Д. С Каменецького у рядку 31 «Голоснійше, жалібнійше» усувається і відновлюється автентичний текст за рукописом «Поезія Т. Шевченка. Том первий»: «Голосніше, жалібніше» (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 2, № 4). Так рядок друкувався і в двох попередніх виданнях – «Кобзарях» 1840 і 1844.

Датується орієнтовно: 1838 р., С.-Петербург.

Первісний автограф не відомий. Найраніший текст, що дійшов до нас, – першодрук у «Кобзарі» 1840. З «Кобзаря» 1840 вірш передруковано з деякими орфографічними змінами та переробкою рядка 16 («Ні з ким веселитись» на «Ні з ким говорити») в «Чигиринському Кобзарі і Гайдамаках» 1844. Того ж року з «Кобзаря» 1840 Я. П. де Бальмен переписав вірш (польською транслітерацією) до ілюстрованої ним та М. С. Башиловим рукописної збірки «Wirszy Т. Szewczenka» (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 79, с. 69–72). 20 липня 1844 р. Я. П. де Бальмен переслав цю збірку В. О. Закревському для передачі Шевченкові (див.: Т. Г. Шевченко в документах і матеріалах. – К., 1950. – С. 71–72). Вірш поширювався і в інших рукописних списках з «Кобзаря» 1840 (у збірці, тепер неповній, без дати, творів Т. Г. Шевченка і М. Ю. Лермонтова – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 629, арк. 2–2 звор.; «Кобзарі» середини XIX ст. – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 83, с 37–38; недатованому «Кобзарі» – Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 1, с 77–78) та «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844 (неповний список 40–50-х років XIX ст. – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 51; список у «Кобзарі» 1861, що належав І. П. Левченкові, – Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 3, с 131–132).

Після повернення із заслання, готуючи нове видання творів, поет у рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (арк. 12–12 звор.) створив нову обробку тексту вірша: виправив рядок 9, вніс виправлення в рядки 10, 15, 21 (заміна порівняльного сполучника «як» на «мов»). Рядок 16 у цьому автографі спочатку збігався з текстом «Кобзаря» 1840: «Ні з ким веселитись», але тут же Шевченко закреслив останнє слово і над ним написав «говорити», подавши, таким чином, рядок за «Чигиринським Кобзарем і Гайдамаками» 1844. Оскільки Головне управління цензури 25 липня 1859 р. не схвалило рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», а дало згоду лише на нове видання раніше друкованих творів поета, нова обробка «Думки» («Нащо мені чорні брови…») не ввійшла до нового видання – «Кобзаря» 1860. Оригіналом для складання вірша в «Кобзарі» 1860 послужив 12-й аркуш розшитого між 28 листопада і 5 грудня 1859 р. рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», виправлений Д. С. Каменецьким. Виправлення Д. С. Каменецького мали на меті наблизити вірш до санкціонованого до нового видання Головним управлінням цензури тексту книжки «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844. У рядках 9, 10, 15, 21 Д. С Каменецький закреслив новостворені Шевченкові варіанти і послідовно відновив давніші друковані варіанти «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844. Інші його виправлення стосувалися орфографії і пунктуації («мені» виправлено на «мині» тощо), а в рядку 31 – мови. Д. С. Каменецький довільно виправив цей рядок («Голосніше, жалібніше» на «Голоснійше, жалібнійше») і, таким чином, запровадив у текст не властиву Шевченкові мовну форму. За цим автографом і з усіма зазначеними виправленнями Д. С. Каменецького вірш надруковано в «Кобзарі» 1860 (с. 40–41; друкування завершено до 15 січня, дозвіл цензора В. М. Бекетова на випуск у світ – 23 січня 1860 р.).

З «Кобзаря» 1860 зроблено списки вірша у рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 4, с 84–85); у «Кобзарі» 1863–1867 (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 811, арк. 23 звор.–24; криптонім власника: А. Ч.); у «Кобзарі» 1866 (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 842, с 107–108); записній книжці П. М. Волгіна 1872 р. (Державний архів Російської Федерації (Москва), ф. 112, оп. 2, № 636, арк. 36 звор.–37); зошиті І. Д. Гніпова першої половини 70-х років XIX ст. (Державний архів Російської Федерації (Москва), ф. 112, оп. 2, № 709, арк. 2–2 звор.) та ін.

Тематично прилягаючи до попередніх «Думок» («Тече вода в синє море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», «Тяжко-важко в світі жити…»), вірш є варіацією народнопісенних мотивів дівочої самотності й сирітства, які Шевченко найбільш активно розробляв у поезіях періоду заслання («Якби мені черевики…», «І багата я…», «Закувала зозуленька…» та ін.). Наводимо фрагменти пісень «Горе ж мені, горе, несчастная доле…» та «Вийду на поле, гляну на море… », що за своїм змістом близькі до Шевченкового твору:

Мені тільки пари, що оченьки карі!

Тілько ж мені до любові, що чорнії брови!

Очі ж мої карі, біда мені з вами, –

Не хочете привикати без милого самі!

(Труды этнографическо-статистической экспедиции… собранные П. П. Чубинским. – Т. 5. – С. 2).

Вийду на поле, гляну на море –

Сама я знаю, що мені горе,

Сама я знаю, чого я плачу:

Бо вже милого повік не зобачу.

. . . . . . . . . . . . . . .

Пропали мої марне літа!

(Там само. – С. 360).

Н. П. Чамата

Подається за виданням: Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2001 р., т. 1, с. 84 (канонічний текст), с. 416 (варіанти), с. 602 – 604 (примітки).

Попередній розділ | Вище | Наступний розділ

Читайте также:  Как сделать брови прямыми если они дугой

Источник

2:47

Оксана Петрусенко – Нащо мені чорні брови

Viktor Ostafeychuk

Aufrufe 28 Tsd.Vor 9 years

Oksana Petrusenko sings T.Shevcheko’s “Thought”. Rec. 1939 Оксана Петрусенко виконує український романс Дениса …

1:37

Тарас Шевченко – Думка. Нащо мені чорні брови

Audio-книга

Aufrufe 2,9 Tsd.Vor 3 years

3:25

Liudmyla Monastyrska “Нащо мені чорні брови” 2012

Viktor Ostafeychuk

Aufrufe 4,7 Tsd.Vor 8 years

Liudmyla Monastyrska sings famous ukrainian folk song “God! For what I have my beauty” on Taras Shevchenko ‘s verses.

4:03

Diana Petrynenko – Нащо мені чорні брови – ukrainian song

Viktor Ostafeychuk

Aufrufe 616Vor 6 years

3:23

“Нащо мені чорні брови” Мелодія Д.Бонковського, обробка Л.Кауфмана, слова Т.Шевченка

Виктория Заболоцкая

Aufrufe 3,2 Tsd.Vor 5 years

4:06

Нащо мені чорні брови, сл. Т. Шевченка, муз. М. Лисенка

ludmla gorobets

Aufrufe 512Vor 5 years

Горобец Ольга, экзамен.

3:59

Ukrainian Song Нащо мені чорні брови – Kateryna Shelehova

Ekaterina Shelehova

Aufrufe 3,1 Tsd.Vor 6 years

Concert on June 14 2014.

1:18

Т.Шевченко “Думка. Нащо мені чорні брови”

Дубенська центральна районна бібліотека

Aufrufe 277Vor 3 years

5:19

Волинський хор “Нащо мені чорні брови”

Oleksander Stadnyk

Aufrufe 5 Tsd.Vor 10 Monate

1:40

Тарас Шевченко «Нащо мені чорні брови» Коваль Марія української мовою

Леся Гапон

Aufrufe 601Vor year

Конкурсна робота до проекту-конкурсу “Шевченко єднає народи”, Україна, 2019 Учениця Тернопільської Тернопільської …

3:10

Ирина Украинец – Нащо мені чорні брови

irina1224

Aufrufe 1,1 Tsd.Vor 5 years

2:32

Аглая Полихрониди поет “Нащо мені чорні брови”, на сл. Т.Шевченко

Aglaya Poliсhronidi

Aufrufe 524Vor 6 years

1:08

Вірш Т. Г. Шевченка – Нащо мені чорні брови…1838 р.

Vadym Dorosh OMI

Aufrufe 27Vor 10 Monate

Вірш читає о. Вадим Дорош ОМІ.

Читайте также:  Гель для бровей и ресниц essence состав

7:09

Нащо мені чорні брови Сл. Т. Шевченка, обр. для хору О. Стадника

Служба автомобільних доріг у Хмельницькій області

Aufrufe 253Vor 3 years

Виконує Волочиський народний хор “Подільське намисто”

2:51

Тарас Шевченко – Думка / Нащо мені чорні брови

My Melody

Aufrufe 202Vor year

1:28

Тарас Шевченко . Вірш “Думка” (Нащо мені чорні брови) Валерія

Школярка Валерія

Aufrufe 2,5 Tsd.Vor 5 years

1:59

Тарас Шевченко – Думка “Нащо мені чорні брови, нащо карі очі”

Мировая Литература

Aufrufe 670Vor 4 years

4:03

Дiaнa Петриненко Нащо мені чорні брови Ukrainian Song

Bronisliva

Aufrufe 17 Tsd.Vor 10 years

1:09

“Т. Шевченко “Думка” (“Нащо мені чорні брови…”) – Соломія Камінська (українська)”

любов леськів

Aufrufe 50Vor year

“Конкурсна робота до проекту-конкурсу “Тарас Шевченко єднає народи”, Україна, 2019 рік”.

2:39

Нащо мені чорні брови – сл.Тараса Шевченка

Галина Сусол

Aufrufe 187Vor 4 years

Сусол Галина.

1:22

Нащо мені чорні брови Тарас Шевченко

Vitalii Poluektov

Aufrufe 6Vor 11 Tage

2:07

Нащо мені чорні брови

Мирослав Тимчишин

Aufrufe 265Vor 2 years

2:57

Дует: Дяченко Каріна, Загляда Анастасія “Нащо мені чорні брови” слова Т. Шевченка

FolkUkrainian

Aufrufe 238Vor year

Керівник: Бонковська Ірина Анатоліївна Концертмейстер: Харченко Валентин Ілліч.

5:33

Юлія Рома, «Нащо мені чорні брови»

Oleg Pavlyuchenkov

Aufrufe 6 Tsd.Vor 5 years

Юлiя Рома – українська джазова спiвачка, композиторка, педагог, авторка пiсень. “…Её легко узнать тем, кто увлекается …

0:33

Ольга Рибчинська – Нащо мені чорні брови (сл Т.Шевченко) 2017

Ольга Рибчинська

Aufrufe 60Vor 3 years

Моя сторінка Facebook – rybczynska.olga.

2:15

Староста Уляна – Думка. Нащо мені чорні брови… (Тарас Григорович Шевченко)

Стебницька ЗОСШ No18

Aufrufe 42Vor 10 Monate

1:19

Т. Шевченко – “Думка”(“Нащо мені чорні брови”)

Комунальна установа Центр патріотичного виховання

Aufrufe 16Vor 7 Monate

Іванівський НВК “ЗОШ І-ІІ ст.-ДНЗ” Гавриленко Вероніка Вікторівна, учениця 2 класу.

2:18

“Нащо мені чорні брови”. Катерина Шпеник

Вячеслав Шпеник

Aufrufe 159Vor 8 Monate

2:07

Lina Poverga – Dumka / Думка. Нащо мені чорні брови… LIVE 2013

Lina Poverga

Aufrufe 92Vor 6 Monate

2:25

Мар’яна Гриневич – Нащо мені чорні брови

Danko-2011

Aufrufe 698Vor year

ЛМК ім. С.Людкевича (3.05.2019 р.) Гриневич Мар’яна – ст. 4 курс вокального відділу (викл. Косопуд Б.Й.) Українська …

2:36

Поророка – “Нащо” (на слова Т.Шевченко “Нащо мені чорні брови”)

YaTebeNeZnau

Aufrufe 278Vor 3 years

2:43

“Нащо менi чорнi брови” Тарас Шевченко

СЛОВА И МУЗЫКА

Aufrufe 12Vor 5 Monate

мелодія Д.Бонковського, обробка Л.Кауфмана, виконують: Ольга Братик (сопрано), Дарья Бондаровська (ф-но), ДУМКА …

4:02

Юлія Рома, «Нащо мені чорні брови» Т.Г. Шевченко

Yuliya Roma

Aufrufe 107Vor 5 years

муз. Юлія Рома Сл. Т.Г. Шевченко.

2:43

Вероніка Косенко Тріо “Аріана” Т.Шевченко(Нащо мені чорні брови…)

Veronika Kosenko

Aufrufe 64Vor year

Тріо “Аріана” Вероніка Косенко.

2:44

“Нащо мені чорні брови” слова Т.Шевченка Музика Бонковського

Vladyslav Kovhan

Aufrufe 52Vor 7 Monate

2:01

ШевченкоДумкаНащо ж мені чорні брови?

Анастасия Грановская

Aufrufe 1 Tsd.Vor 4 years

1:13

Шевченко Т.Г. “Думка” Нащо мені чорні брови… Кошаріна Ліза 5 лет

Лиза Кошарина

Aufrufe 452Vor 4 years

2:20

Т.Г.Шевченко “Нащо мені чорні брови”

Катерина Кравець

Aufrufe 125Vor 2 Monate

3:58

Світлана Мирвода “Нащо мені чорні брови?” (Т.Г.Шевченко- муз.народна)

инна н павленко

Aufrufe 39Vor 3 years

Святкування дня народження Т.Г.Шевченка 9.03.2017 у музеї Т.Г.Шевченка. Live. Камера І.Павленко.

2:54

Оксана Петрусенко – “Нащо мені чорні брови” – Golden voice of Ukraine 1939 г.

Дмитрий Гришко

Aufrufe 107Vor 5 years

Nächster

Источник