Літа мої молодії марно пропадають очі плачуть чорні брови

ДУМКА

Нащо мені чорні брови,

Нащо карі очі,

Нащо літа молодії,

Веселі, дівочі?

Літа мої молодії

Марно пропадають,

Очі плачуть, чорні брови

Од вітру линяють.

Серце в’яне, нудить світом,

Як пташка без волі.

Нащо ж мені краса моя,

Коли нема долі?

Тяжко мені сиротою

На сім світі жити;

Свої люде — як чужії,

Ні з ким говорити;

Нема кому розпитати,

Чого плачуть очі;

Нема кому розказати,

Чого серце хоче,

Чого серце, як голубка,

День і ніч воркує;

Ніхто його не питає,

Не знає, не чує.

Чужі люде не спитають —

Та й нащо питати?

Нехай плаче сиротина,

Нехай літа тратить!

Плач же, серце, плачте, очі,

Поки не заснули,

Голосніше, жалібніше,

Щоб вітри почули,

Щоб понесли буйнесенькі

За синєє море

Чорнявому зрадливому

На лютеє горе!

ДУМКА («Нащо мені чорні брови…»)

Джерела тексту:

першодрук у «Кобзарі» 1840 (с. 83 — 87);

«Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 (с. 26 — 27);

чистовий автограф у рукописній збірці «Поезія Т. Шевченка. Том первий»
(ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 2, № 4);

«Кобзар» 1860 (с. 40 — 41).

Подається за «Кобзарем» 1860. Довільне редакторське виправлення Д.
С. Каменецького у рядку 31 «Голоснійше, жалібнійше» усувається і відновлюється
автентичний текст за рукописом «Поезія Т. Шевченка. Том первий»: «Голосніше,
жалібніше» (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 2, № 4). Так рядок друкувався і в двох
попередніх виданнях — «Кобзарях» 1840 і 1844. Датується орієнтовно: 1838 р.,
С.-Петербург.

Первісний автограф не відомий. Найраніший текст, що дійшов до нас, —
першодрук у «Кобзарі» 1840. З «Кобзаря» 1840 вірш передруковано з деякими
орфографічними змінами та переробкою рядка 16 («Ні з ким веселитись» на «Ні з
ким говорити») в «Чигиринському Кобзарі і Гайдамаках» 1844. Того ж року з
«Кобзаря» 1840 Я. П. де Бальмен переписав вірш (польською транслітерацією) до
ілюстрованої ним та М. С. Башиловим рукописної збірки «Wirszy T. Szewczenka»
(ІЛ, ф. 1, № 79, с. 69 — 72). 20 липня 1844 р. Я. П. де Бальмен переслав цю
збірку В. О. Закревському для передачі Шевченкові (див.: Т. Г. Шевченко в
документах і матеріалах. — К., 1950. — С. 71 — 72). Вірш поширювався і в
інших рукописних списках з «Кобзаря» 1840 (у збірці, тепер неповній, без дати,
творів Т. Г. Шевченка і М. Ю. Лермонтова — ІЛ, ф. 1, № 629, арк. 2 — 2 звор.;
«Кобзарі» середини XIX ст. — ІЛ, ф. 1, № 83, с. 37 — 38; недатованому «Кобзарі»
— ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 1, с. 77 — 78) та «Чигиринського Кобзаря і
Гайдамаків» 1844 (неповний список 40 — 50-х років XIX ст. — ІЛ, ф. 1, № 51;
список у «Кобзарі» 1861, що належав І. П. Левченкові, — ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп.
1, № 3, с. 131 — 132).

Після повернення із заслання, готуючи нове видання творів, поет у
рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (арк. 12 — 12 звор.) створив нову
обробку тексту вірша: виправив рядок 9, вніс виправлення в рядки 10, 15, 21
(заміна порівняльного сполучника «як» на «мов»). Рядок 16 у цьому автографі
спочатку збігався з текстом «Кобзаря» 1840: «Ні з ким веселитись», але тут же
Шевченко закреслив останнє слово і над ним /603/ написав «говорити»,
подавши, таким чином, рядок за «Чигиринським Кобзарем і Гайдамаками» 1844.
Оскільки Головне управління цензури 25 липня 1859 р. не схвалило рукопису
«Поезія Т. Шевченка. Том первий», а дало згоду лише на нове видання раніше
друкованих творів поета, нова обробка «Думки» («Нащо мені чорні брови…») не
ввійшла до нового видання — «Кобзаря» 1860. Оригіналом для складання вірша в
«Кобзарі» 1860 послужив 12-й аркуш розшитого між 28 листопада і 5 грудня 1859
р. рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», виправлений Д. С. Каменецьким.
Виправлення Д. С. Каменецького мали на меті наблизити вірш до санкціонованого
до нового видання Головним управлінням цензури тексту книжки «Чигиринський
Кобзар і Гайдамаки» 1844. У рядках 9, 10, 15, 21 Д. С. Каменецький закреслив
новостворені Шевченкові варіанти і послідовно відновив давніші друковані
варіанти «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844. Інші його виправлення
стосувалися орфографії і пунктуації («мені» виправлено на «мині» тощо), а в
рядку 31 — мови. Д. С. Каменецький довільно виправив цей рядок («Голосніше,
жалібніше» на «Голоснійше, жалібнійше») і, таким чином, запровадив у текст не
властиву Шевченкові мовну форму. За цим автографом і з усіма зазначеними
виправленнями Д. С. Каменецького вірш надруковано в «Кобзарі» 1860 (с. 40 —
41; друкування завершено до 15 січня, дозвіл цензора В. М. Бекетова на випуск у
світ — 23 січня 1860 р.).

З «Кобзаря» 1860 зроблено списки вірша у рукописній збірці
«Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с. 84 — 85); у
«Кобзарі» 1863 — 1867 (ІЛ, ф. 1, № 811, арк. 23 звор. — 24; криптонім
власника: А. Ч.); у «Кобзарі» 1866 (ІЛ, ф. 1, № 842, с. 107 — 108);
записній книжці П. М. Волгіна 1872 р. (ДАРФ, ф. 112, оп. 2, № 636, арк. 36
звор. — 37); зошиті І. Д. Гніпова першої половини 70-х років XIX ст. (ДАРФ, ф.
112, оп. 2, № 709, арк. 2 — 2 звор.) та ін.

Тематично прилягаючи до попередніх «Думок» («Тече вода в синє
море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», «Тяжко-важко в світі жити…»), вірш
є варіацією народнопісенних мотивів дівочої самотності й сирітства, які
Шевченко найбільш активно розробляв у поезіях періоду заслання («Якби мені
черевики…», «І багата я…», «Закувала зозуленька…» та ін.). Наводимо
фрагменти пісень «Горе ж мені, горе, несчастная доле…» та «Вийду на поле,
гляну на море…», що за своїм змістом близькі до Шевченкового твору:

Мені тільки пари, що оченьки карі!

Тілько ж мені до любові, що чорнії брови!

Очі ж мої карі, біда мені з вами, —

Читайте также:  У девушки густые черные брови

Не хочете привикати без милого самі!

(Труды этнографическо-статистической экспедиции… собранные П. П.
Чубинским. — Т. 5. — С. 2).

Вийду на поле, гляну на море —

Сама я знаю, що мені горе,

Сама я знаю, чого я плачу:

Бо вже милого повік не зобачу.

Пропали мої марне літа!

(Там само. — С. 360). /604/

Попередня    
Головна    
Наступна            
Варіанти


);

var is_ok = false;
var err_text;

if(parent)parent.document.onkeypress=on_key_press;
document.onkeypress=on_key_press;
is_ok = true;
//–>

Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.

Источник

Кобзар

1838 р.

Тарас Шевченко

Варіанти тексту

«Кобзар» 1840 р.

«Поезія Т. Шевченка. Том первий»

Канонічний текст

Опис варіантів

Нащо мені чорні брови,

Нащо карі очі,

Нащо літа молодії,

Веселі, дівочі?

Літа мої молодії

Марно пропадають,

Очі плачуть, чорні брови

Од вітру линяють.

Серце в’яне, нудить світом,

Нащо ж мені краса моя,

Коли нема долі?

Тяжко мені сиротою

На сім світі жити;

Нема кому розпитати,

Чого плачуть очі;

Нема кому розказати,

Чого серце хоче,

День і ніч воркує;

Ніхто його не питає,

Не знає, не чує.

Та й нащо питати?

Нехай плаче сиротина,

Нехай літа тратить!

Плач же, серце, плачте, очі,

Поки не заснули,

Голосніше, жалібніше,

Щоб вітри почули,

Щоб понесли буйнесенькі

За синєє море

Чорнявому зрадливому

На лютеє горе!

Примітки

Джерела тексту;

– першодрук у «Кобзарі» 1840 (с. 83–87) [«Кобзар» 1840 р.];

– «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 (с. 26–27);

– чистовий автограф у рукописній збірці «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 2, № 4) [«Поезія Т. Шевченка. Том первий»];

– «Кобзар» 1860 (с. 40–41).

Подається за «Кобзарем» 1860. Довільне редакторське виправлення Д. С Каменецького у рядку 31 «Голоснійше, жалібнійше» усувається і відновлюється автентичний текст за рукописом «Поезія Т. Шевченка. Том первий»: «Голосніше, жалібніше» (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 2, № 4). Так рядок друкувався і в двох попередніх виданнях – «Кобзарях» 1840 і 1844.

Датується орієнтовно: 1838 р., С.-Петербург.

Первісний автограф не відомий. Найраніший текст, що дійшов до нас, – першодрук у «Кобзарі» 1840. З «Кобзаря» 1840 вірш передруковано з деякими орфографічними змінами та переробкою рядка 16 («Ні з ким веселитись» на «Ні з ким говорити») в «Чигиринському Кобзарі і Гайдамаках» 1844. Того ж року з «Кобзаря» 1840 Я. П. де Бальмен переписав вірш (польською транслітерацією) до ілюстрованої ним та М. С. Башиловим рукописної збірки «Wirszy Т. Szewczenka» (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 79, с. 69–72). 20 липня 1844 р. Я. П. де Бальмен переслав цю збірку В. О. Закревському для передачі Шевченкові (див.: Т. Г. Шевченко в документах і матеріалах. – К., 1950. – С. 71–72). Вірш поширювався і в інших рукописних списках з «Кобзаря» 1840 (у збірці, тепер неповній, без дати, творів Т. Г. Шевченка і М. Ю. Лермонтова – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 629, арк. 2–2 звор.; «Кобзарі» середини XIX ст. – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 83, с 37–38; недатованому «Кобзарі» – Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 1, с 77–78) та «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844 (неповний список 40–50-х років XIX ст. – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 51; список у «Кобзарі» 1861, що належав І. П. Левченкові, – Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 3, с 131–132).

Після повернення із заслання, готуючи нове видання творів, поет у рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (арк. 12–12 звор.) створив нову обробку тексту вірша: виправив рядок 9, вніс виправлення в рядки 10, 15, 21 (заміна порівняльного сполучника «як» на «мов»). Рядок 16 у цьому автографі спочатку збігався з текстом «Кобзаря» 1840: «Ні з ким веселитись», але тут же Шевченко закреслив останнє слово і над ним написав «говорити», подавши, таким чином, рядок за «Чигиринським Кобзарем і Гайдамаками» 1844. Оскільки Головне управління цензури 25 липня 1859 р. не схвалило рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», а дало згоду лише на нове видання раніше друкованих творів поета, нова обробка «Думки» («Нащо мені чорні брови…») не ввійшла до нового видання – «Кобзаря» 1860. Оригіналом для складання вірша в «Кобзарі» 1860 послужив 12-й аркуш розшитого між 28 листопада і 5 грудня 1859 р. рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», виправлений Д. С. Каменецьким. Виправлення Д. С. Каменецького мали на меті наблизити вірш до санкціонованого до нового видання Головним управлінням цензури тексту книжки «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844. У рядках 9, 10, 15, 21 Д. С Каменецький закреслив новостворені Шевченкові варіанти і послідовно відновив давніші друковані варіанти «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844. Інші його виправлення стосувалися орфографії і пунктуації («мені» виправлено на «мині» тощо), а в рядку 31 – мови. Д. С. Каменецький довільно виправив цей рядок («Голосніше, жалібніше» на «Голоснійше, жалібнійше») і, таким чином, запровадив у текст не властиву Шевченкові мовну форму. За цим автографом і з усіма зазначеними виправленнями Д. С. Каменецького вірш надруковано в «Кобзарі» 1860 (с. 40–41; друкування завершено до 15 січня, дозвіл цензора В. М. Бекетова на випуск у світ – 23 січня 1860 р.).

З «Кобзаря» 1860 зроблено списки вірша у рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 4, с 84–85); у «Кобзарі» 1863–1867 (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 811, арк. 23 звор.–24; криптонім власника: А. Ч.); у «Кобзарі» 1866 (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 842, с 107–108); записній книжці П. М. Волгіна 1872 р. (Державний архів Російської Федерації (Москва), ф. 112, оп. 2, № 636, арк. 36 звор.–37); зошиті І. Д. Гніпова першої половини 70-х років XIX ст. (Державний архів Російської Федерації (Москва), ф. 112, оп. 2, № 709, арк. 2–2 звор.) та ін.

Тематично прилягаючи до попередніх «Думок» («Тече вода в синє море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», «Тяжко-важко в світі жити…»), вірш є варіацією народнопісенних мотивів дівочої самотності й сирітства, які Шевченко найбільш активно розробляв у поезіях періоду заслання («Якби мені черевики…», «І багата я…», «Закувала зозуленька…» та ін.). Наводимо фрагменти пісень «Горе ж мені, горе, несчастная доле…» та «Вийду на поле, гляну на море… », що за своїм змістом близькі до Шевченкового твору:

Мені тільки пари, що оченьки карі!

Тілько ж мені до любові, що чорнії брови!

Очі ж мої карі, біда мені з вами, –

Не хочете привикати без милого самі!

(Труды этнографическо-статистической экспедиции… собранные П. П. Чубинским. – Т. 5. – С. 2).

Вийду на поле, гляну на море –

Сама я знаю, що мені горе,

Сама я знаю, чого я плачу:

Бо вже милого повік не зобачу.

. . . . . . . . . . . . . . .

Пропали мої марне літа!

(Там само. – С. 360).

Н. П. Чамата

Подається за виданням: Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2001 р., т. 1, с. 84 (канонічний текст), с. 416 (варіанти), с. 602 – 604 (примітки).

Попередній розділ | Вище | Наступний розділ

Читайте также:  Цвет граффит краска для бровей

Источник

добавлена 18 июля 2017 в 23:04

ანდერძი Заповiт
,,მოვკვდები და მიმიჩინეთ მე ყორღანზე ბინა,საყვარელი უკრაინის ვრცელ ტრამალთა შინა. “ტ.გ.შევჩენკო.

добавлена 17 апреля 2014 в 12:24

О думи мої! о славо злая!
За тебе марно я в чужому краю
Караюсь, мучуся… але не каюсь!..
Люблю, як щиру, вірну дружину,
Як безталанную свою Вкраїну!
Роби що хочеш з темним зо мною,
Тілько не кидай, в пекло з тобою
Пошкандибаю …….

добавлена 17 апреля 2014 в 12:24

Наробили колись шведи
Великої слави,
Утікали з Мазепою
В Бендери з Полтави,
А за ними й Гордієнко…
Нарадила мати,
Як пшениченьку пожати,
Полтаву достати.
Ой пожали б, якби були
Одностайне стали
Та з фастовським полковником
Гетьмана єднали.
Не стриміли б списи в стрісі
У Петра у свата
Не втікали б із Хортиці
Славні небожата,
Не спиняв би їх прилуцький
Полковник поганий…
Не плакала б матер божа
В Криму за Украйну.
Як мандрували день і ніч,
Як покидали запорожці
Великий Лу

добавлена 17 апреля 2014 в 12:23

Не гріє сонце на чужині,
А дома надто вже пекло.
Мені невесело було
Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився богу
Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тойді повісили Христа,
Й тепер не втік би син Марії!
Нігде не весело мені,
Та, мабуть, весело й не буде
І на Украйні, добрі люде;
Отже таки й на чужині.
Хотілося б… та й то для того,
Щоб не робили москалі
Труни із дерева чужого,
Або хоч

добавлена 17 апреля 2014 в 12:23

Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє,
Радіють люде, що одпочинуть,
А я дивлюся… і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину я, лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
Чорніє поле, і гай, і гори,
На синє небо виходить зоря.
Ой зоре! зоре! — і сльози кануть.
Чи ти зійшла вже і на Украйні?
Чи очі карі тебе шукають
На небі синім? Чи забувають?
Коли забули, бодай заснули,
Про мою доленьку щоб і не чули.

добавлена 17 апреля 2014 в 12:21

Село! Село! Веселі хати!
Веселі здалека палати,
Бодай ви терном поросли!
Щоб люди й сліду не найшли,
Щоб і не знали, де й шукати.
В тому господньому селі,
На нашій славній Україні,
Не знаю, де вони взялись, –
Приблуда князь. Була й княгиня.
Ще молоді собі були,
Жили самі. Були багаті,
Високі на горі палати,
Чималий у яру ставок,
Зелений по горі садок,

добавлена 17 апреля 2014 в 12:20

Згадайте, братія моя…
Бодай те лихо не верталось,
Як ви гарнесенько і я
Із-за решотки визирали.
І, певне, думали: “Коли
На раду тиху, на розмову,
Коли ми зійдемося знову
На сій зубоженій землі?”
Ніколи, братія, ніколи
З Дніпра укупі не п’ємо!
Розійдемось, рознесемо
В степи, в ліси свою недолю,
Повіруєм ще трохи в волю,
А потім жити почнемо
Меж людьми, як люде.
А поки те буде,
Любітеся, брати мої,
Украйну любіте
І за неї, безталанну,
Господа моліте.
І його забудьте, други,
І

добавлена 10 марта 2014 в 22:57

ЗАПОВІТ
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сім’ї великій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Не злим тихим слово

добавлена 10 марта 2014 в 22:49

Тарас Григорович Шевченко народився 25 лютого (9 березня за н. ст.) 1814р. в с. Моринці Звенигородського повіту Київської губернії.
Його батьки, які були кріпаками багатого поміщика В. В. Енгельгардта, незабаром переїхали до сусіднього села Кирилівки.
1822р. батько віддав його “в науку” до кирилівського дяка. За два роки Тарас навчився читати й писати, і, можливо, засвоїв якісь знання з арифметики. Читав він дещо й крім Псалтиря. У поезії “А. О. Козачковському”

Читайте также:  Мода на брови у девушек

добавлена 10 марта 2014 в 22:47

І виріс я на чужині,
І сивію в чужому краї:
То одинокому мені
Здається – кращого немає
Нічого в бога, як Дніпро
Та наша славная країна…
Аж бачу, там тілько добро,
Де нас нема. В лиху годину
Якось недавно довелось
Мені заїхать в Україну,
У те найкращеє село…
У те, де мати повивала
Мене малого і вночі
На свічку богу заробляла;
Поклони тяжкії б’ючи,
Пречистій ставила, молила,
Щоб доля

Источник

1:37Тарас Шевченко - Думка. Нащо мені чорні брови

Тарас Шевченко – Думка. Нащо мені чорні брови

Audio-книга

Рет қаралды 2,8 М.3 жыл бұрын

1:28Тарас Шевченко . Вірш

Тарас Шевченко . Вірш “Думка” (Нащо мені чорні брови) Валерія

Школярка Валерія

Рет қаралды 2,4 М.5 жыл бұрын

1:17Т.Шевченко

Т.Шевченко “Думка. Нащо мені чорні брови”

Дубенська центральна районна бібліотека

Рет қаралды 2673 жыл бұрын

1:40Тарас Шевченко «Нащо мені чорні брови» Коваль Марія української мовою

Тарас Шевченко «Нащо мені чорні брови» Коваль Марія української мовою

Леся Гапон

Рет қаралды 588 Жыл бұрын

Конкурсна робота до проекту-конкурсу “Шевченко єднає народи”, Україна, 2019 Учениця Тернопільської Тернопільської …

2:51Тарас Шевченко - Думка / Нащо мені чорні брови

Тарас Шевченко – Думка / Нащо мені чорні брови

My Melody

Рет қаралды 193 Жыл бұрын

2:49Оксана Петрусенко -

Оксана Петрусенко – “Думка” (Нащо мені чорні брови) – Golden voice of Ukraine 1936 г.

Дмитрий Гришко

Рет қаралды 3695 жыл бұрын

1:19Т. Шевченко -

Т. Шевченко – “Думка”(“Нащо мені чорні брови”)

Комунальна установа Центр патріотичного виховання

Рет қаралды 113 ай бұрын

Іванівський НВК “ЗОШ І-ІІ ст.-ДНЗ” Гавриленко Вероніка Вікторівна, учениця 2 класу.

4:03Дiaнa  Петриненко Нащо мені чорні брови Ukrainian Song

Дiaнa Петриненко Нащо мені чорні брови Ukrainian Song

Bronisliva

Рет қаралды 17 М.9 жыл бұрын

1:51“Думка” (“Нащо мені чорні брови…”)

“Думка” (“Нащо мені чорні брови…”)

KlioDpUa

Рет қаралды 258 Жыл бұрын

2:07Lina Poverga - Dumka / Думка. Нащо мені чорні брови... LIVE 2013

Lina Poverga – Dumka / Думка. Нащо мені чорні брови… LIVE 2013

Lina Poverga

Рет қаралды 703 ай бұрын

1:59Тарас Шевченко - Думка

Тарас Шевченко – Думка “Нащо мені чорні брови, нащо карі очі”

Мировая Литература

Рет қаралды 6623 жыл бұрын

1:09Літа мої молодії марно пропадають очі плачуть чорні брови

“Т. Шевченко “Думка” (“Нащо мені чорні брови…”) – Соломія Камінська (українська)”

любов леськів

Рет қаралды 46 Жыл бұрын

“Конкурсна робота до проекту-конкурсу “Тарас Шевченко єднає народи”, Україна, 2019 рік”.

2:15Староста Уляна - Думка. Нащо мені чорні брови... (Тарас Григорович Шевченко)

Староста Уляна – Думка. Нащо мені чорні брови… (Тарас Григорович Шевченко)

Стебницька ЗОСШ No18

Рет қаралды 377 ай бұрын

2:01ШевченкоДумкаНащо ж мені чорні брови?

ШевченкоДумкаНащо ж мені чорні брови?

Анастасия Грановская

Рет қаралды 9984 жыл бұрын

2:43Літа мої молодії марно пропадають очі плачуть чорні брови

“Нащо менi чорнi брови” Тарас Шевченко

СЛОВА И МУЗЫКА

Рет қаралды 72 ай бұрын

мелодія Д.Бонковського, обробка Л.Кауфмана, виконують: Ольга Братик (сопрано), Дарья Бондаровська (ф-но), ДУМКА …

2:49Оксана Петрусенко Нащо мені чорні брови Oksana Petrusenko

Оксана Петрусенко Нащо мені чорні брови Oksana Petrusenko

Bronisliva

Рет қаралды 6 М.9 жыл бұрын

2:57Дует: Дяченко Каріна, Загляда Анастасія

Дует: Дяченко Каріна, Загляда Анастасія “Нащо мені чорні брови” слова Т. Шевченка

FolkUkrainian

Рет қаралды 218 Жыл бұрын

Керівник: Бонковська Ірина Анатоліївна Концертмейстер: Харченко Валентин Ілліч.

3:23Літа мої молодії марно пропадають очі плачуть чорні брови

“Нащо мені чорні брови” Мелодія Д.Бонковського, обробка Л.Кауфмана, слова Т.Шевченка

Виктория Заболоцкая

Рет қаралды 3,1 М.4 жыл бұрын

1:41Т.Г. Шевченко

Т.Г. Шевченко “Думка” Виконує Перчик Мар’яна. Ямницька ЗОШ І-ІІІ ступенів

TysmTV

Рет қаралды 1,2 М.6 жыл бұрын

2:32Аглая Полихрониди поет

Аглая Полихрониди поет “Нащо мені чорні брови”, на сл. Т.Шевченко

Aglaya Poliсhronidi

Рет қаралды 5225 жыл бұрын

2:54Оксана Петрусенко -

Оксана Петрусенко – “Нащо мені чорні брови” – Golden voice of Ukraine 1939 г.

Дмитрий Гришко

Рет қаралды 1045 жыл бұрын

2:47Оксана Петрусенко - Нащо мені чорні брови

Оксана Петрусенко – Нащо мені чорні брови

Viktor Ostafeychuk

Рет қаралды 27 М.9 жыл бұрын

Oksana Petrusenko sings T.Shevcheko’s “Thought”. Rec. 1939 Оксана Петрусенко виконує український романс Дениса …

1:13Шевченко Т.Г.

Шевченко Т.Г. “Думка” Нащо мені чорні брови… Кошаріна Ліза 5 лет

Лиза Кошарина

Рет қаралды 4494 жыл бұрын

2:52Давид Медов  Нащо мені чорні брови David Medoff 1920s

Давид Медов Нащо мені чорні брови David Medoff 1920s

Bronisliva

Рет қаралды 7777 жыл бұрын

2:07Нащо мені чорні брови

Нащо мені чорні брови

Мирослав Тимчишин

Рет қаралды 2382 жыл бұрын

2:25Мар'яна Гриневич - Нащо мені чорні брови

Мар’яна Гриневич – Нащо мені чорні брови

Danko-2011

Рет қаралды 364 Жыл бұрын

ЛМК ім. С.Людкевича (3.05.2019 р.) Гриневич Мар’яна – ст. 4 курс вокального відділу (викл. Косопуд Б.Й.) Українська …

4:03Diana Petrynenko - Нащо мені чорні брови - ukrainian song

Diana Petrynenko – Нащо мені чорні брови – ukrainian song

Viktor Ostafeychuk

Рет қаралды 5775 жыл бұрын

3:28Вероніка Борисенко - Нащо мені чорні брови - ukrainian song

Вероніка Борисенко – Нащо мені чорні брови – ukrainian song

Viktor Ostafeychuk

Рет қаралды 1,5 М.7 жыл бұрын

3:25Liudmyla Monastyrska

Liudmyla Monastyrska “Нащо мені чорні брови” 2012

Viktor Ostafeychuk

Рет қаралды 4,4 М.7 жыл бұрын

Liudmyla Monastyrska sings famous ukrainian folk song “God! For what I have my beauty” on Taras Shevchenko ‘s verses.

2:36Поророка -

Поророка – “Нащо” (на слова Т.Шевченко “Нащо мені чорні брови”)

YaTebeNeZnau

Рет қаралды 2743 жыл бұрын

5:33Юлія Рома, «Нащо мені чорні брови»

Юлія Рома, «Нащо мені чорні брови»

Oleg Pavlyuchenkov

Рет қаралды 6 М.5 жыл бұрын

Юлiя Рома – українська джазова спiвачка, композиторка, педагог, авторка пiсень. “…Её легко узнать тем, кто увлекается …

2:39Нащо мені чорні брови - сл.Тараса Шевченка

Нащо мені чорні брови – сл.Тараса Шевченка

Галина Сусол

Рет қаралды 1834 жыл бұрын

Сусол Галина.

2:18Літа мої молодії марно пропадають очі плачуть чорні брови

“Нащо мені чорні брови”. Катерина Шпеник

Вячеслав Шпеник

Рет қаралды 1435 ай бұрын

1:08Вірш Т. Г. Шевченка - Нащо мені чорні брови...1838 р.

Вірш Т. Г. Шевченка – Нащо мені чорні брови…1838 р.

Vadym Dorosh OMI

Рет қаралды 207 ай бұрын

Вірш читає о. Вадим Дорош ОМІ.

2:43Вероніка Косенко Тріо

Вероніка Косенко Тріо “Аріана” Т.Шевченко(Нащо мені чорні брови…)

Veronika Kosenko

Рет қаралды 52 Жыл бұрын

Тріо “Аріана” Вероніка Косенко.

3:06Ірина Українець- Нащо мені чорні брови

Ірина Українець- Нащо мені чорні брови

irina1224

Рет қаралды 1438 ай бұрын

4:00Юлия Рома. Возрождение украинской песни.

Юлия Рома. Возрождение украинской песни. “Нащо мені чорні брови”

Мари Жигинас

Рет қаралды 4865 жыл бұрын

2:57Оксана Петрусенко - Нащо мені чорні брови - ukrainian song

Оксана Петрусенко – Нащо мені чорні брови – ukrainian song

Viktor Ostafeychuk

Рет қаралды 1,2 М.7 жыл бұрын

1:44Taras Shevchenko: Pensamiento (Sueño) sub. español - Тарас Шевченко: Думка - Thought (Dream)

Taras Shevchenko: Pensamiento (Sueño) sub. español – Тарас Шевченко: Думка – Thought (Dream)

UCRANIA Cultura Turismo Folclore Lengua

Рет қаралды 2 М.3 жыл бұрын

3:25Нащо мені чорні брови - Зоя Комарук

Нащо мені чорні брови – Зоя Комарук

Андрій Красоткін

Рет қаралды 3 М.9 жыл бұрын

Келесі

Источник