Не в бровь а в глаз по английскому

Не в бровь а в глаз по английскому thumbnail

RussianА затем в 1983 году вышел Lotus 1-2-3, и я был полностью сражен Lotus 1-2-3.

And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out, and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.

RussianИ я одолжил эти три iPod’а у людей в студии, чтобы показать, что я имею в виду.

And I borrowed these three iPods from people here in the audience to show you what I mean.

RussianЗатем мешаю, пока сахар полностью не растворится, а потом наливаю в ванночку для роста.

We stir this in until it’s completely dissolved and then pour it into a growth bath.

Russianнужным URL, а “Поиск в Интернете” – нужным текстом, не удаляя кавычек.

with the URL of your choice, and “search the web” with the text of your choice.

RussianА исток этой проблемы, в моем понимании, это сама идея одноразовости.

Well the root of this problem, in my view, is the idea of disposability itself.

RussianНе в лаборатории, а скорее, в местах вроде Индии, Китая, Бразилии, Африки.

It’s not in the lab, and it’s increasingly in places like India, China, Brazil, Africa.

RussianА сейчас группа студентов в Цюрихе строит это для конкурса проектов по биологии.

And this is being built by a group of students at Zurich for a design competition in biology.

RussianДело не в том, что реалистично, а в том, что мы считаем реалистичным.

It’s not really what is realistic, it’s what we think looks realistic really.

RussianПротокол IMAP, так же как и POP, работает с письмами по отдельности, а не в виде цепочек писем.

Like POP, IMAP1 treats messages individually and not as a threaded conversation.

RussianА в самые тяжёлые моменты: Почему я делаю такие глупые ошибки?

And then at my worst moments: Why did I make such a stupid mistake?

RussianСегодня люди узнают меня в Macy’s, а мои внуки считают меня крутой.

Now people recognize me in Macy’s, and my grandchildren think that I’m cool.

RussianПомните, в начале я сказал, что дело не в том “как”, а в том “почему”?

Do you see when I said in the beginning, it’s about why, rather than how?

RussianА мы в это время измеряем потребление им кислорода и затраты энергии.

We’re actually measuring its oxygen consumption, its energy consumption.

RussianА в 2013 году мы собираемся завести его заново и побить все рекорды.

And in 2013 we’re going to fire it up again and break all those records.

RussianНо не только в применении к одной лишь биологии, а в отношении ко всему человечеству.

I would say not just biological design, but all of the design that we think of as human design.

RussianА в школе? Понятно, многие.

Who studied some physics in university? Pretty good. And at school? Okay, lots of you.

RussianНас запрещали в Египте, а наших корреспондентов арестовывали.

We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested.

RussianА потом провалились глубоко в воду и серьезно затопили машину.

Well then we hit a deep depression, and we seriously submerged the vehicle.

RussianА плохая новость в том, что твоей родственницей так же является Лиззи Борден.”

But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.

RussianА в 1800-м вам бы нужно было работать 6 часов, чтобы заработать на свечу, горящую один час.

Back in 1800, you’d have had to work six hours to earn a candle that could burn for an hour.

Источник

Предложения с «не в бровь а в глаз»

Так что в следующий раз, как увижу ее, мне нужен подкол не в бровь, а в глаз. So next time I see her, I have to hit her with an amazing zinger.
А Скарлетт, заметив ее замешательство, едва не хихикнула: Ретт попал не в бровь, а в глаз. Scarlett wanted to giggle at her discomfiture, for Rhett had caught her fairly.
Я, похоже, попал не в бровь, а в глаз, коли она так взъярилась, а, малыш? I must have hit close to the mark to get her riled up like that, huh, kid?
Ну, не в бровь, а в глаз! Я просто ахнула. He had hit the nail on the head with such accuracy that I jumped.
Это ведь только такие лицемерки с далеко не чистой совестью, как вы, моя дорогая, приходят в бешенство, если про них что-нибудь сказано не в бровь, а в глаз. It’s only hypocrites like you, my dear lady, just as black at heart but trying to hide it, who become enraged when called by their right names.
Другие результаты
Мне просто нужна была вторая пара глаз. All I needed was another set of eyes.
Она находится на уровне моих глаз. I stand at eye level with it.
Его пристальный взгляд подавляет, я не могу отвести глаз. Its glaring presence is so overpowering, I can’t help but stare at it.
При скрытой ориентировке вы обращаете на что-то внимание, но без движения глаз. In covert attention, you pay attention to something, but without moving your eyes.
Если говорить о внимании, тот факт, что мы можем переключать наше внимание не только с помощью глаз, но ещё и с помощью мыслей, делает скрытую ориентировку внимания интересной моделью для компьютеров. In case of attention, the fact that we can shift our attention not only by our eyes but also by thinking – that makes covert attention an interesting model for computers.
Это порыв, исходящий из сердца и достигающий глаз, ушей и рук. It is a movement that starts from our heart and reaches the eyes, the ears and the hands.
Мы вытерли слёзы с глаз, мы украсили гробы флагами, мы убежали с места преступления из клуба, мы надрывно орали на улице, мы падали на бетон, на очертания тел павших с криками: Наша жизнь имеет значение, — мы кричали во имя исчезнувших. We wiped our eyes, laced caskets with flags, evacuated the crime scene of the club, caterwauled in the street, laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen, cried, Of course we mattered, chanted for our disappeared.
Позиция очевидна: то, что я не знаю — не моя проблема, отвяжись, стрелы из глаз. It was clearly: what I don’t know isn’t my problem, go away, death stare.
Он положил глаз на место директора офиса того филиала. He had his eye on that branch manager office.
Человеческий глаз особенно чувствителен к движениям в ночное время. The human eye is especially sensitive to movement at night.
Какая бессмертная рука или глаз создала эту ужасающую симметрию. What immortal hand or eye framed this dreadful symmetry?
Иисус Пьетро перевел взгляд холодных голубых глаз на механика. Jesus Pietro turned cold blue eyes on the mechanic.
Никогда не знал, что это ударит тебя прямо между глаз Never knowing if it hit you Right between the eyes
Теперь были заметны зачатки глаз, глядящих из углублений. Now there were rudimentary eyes peering out from the depressions.
Голубая молния с треском угодила Метцову прямо между глаз. The crackling blue bolt hit him square between the eyes.
В густых серых тучах его глаз уже сверкала молния. Lightning played through the heavy grey clouds of his eyes.
Другой его глаз, коричневый и непостижимый, медленно открылся. His other eye, brown and fathomless, opened slowly.
Он устремил на Лайана взгляд своих водянистых голубых глаз. He turned his watery blue gaze back to Liane.
Майлз остановил на Джонатане взгляд своих больших ласковых глаз. Miles rested his large, soft eyes on Jonathan.
Стеклянный круг глядел на них, словно огромный глаз. The glassy end faced them like a great eye.
Барейль со вздохом потянул нас в скрытую от глаз нишу. Bareil sighed and drew us into a sheltered alcove.
Сильные пальцы сжали его запястья, оторвали ладони от глаз. Someone gripped his wrists and pulled his hands away.
Город очень геометрический, и я люблю, так получилось, что я люблю геометрию, я люблю углы пересечения на композиции и различные формы, геометрические формы, но сельская местность, когда я впервые начала рисовать, то было очень трудно для меня по этой причине, потому что у вас нет перспективы улиц и углов крыш и так далее, чтобы вести глаз по картине. The city is very geometric and I love, I happen to love geometry, I love angles criss-crossing on the composition and different shapes, geometric shapes but the countryside, when I first started painting it was very difficult for me for that reason, because you don’t have the perspective of the streets and the angles of the roofs and so on to lead your eye through the painting.
Это, это был замечательный опыт, научиться, как заставить глаз двигаться по травянистому полю в отличие от вдоль по улице, где это так ясно и легко понять. It’s, it was wonderful experience to learn how to make your eye move across a grassy field as opposed to down a street where it is so clear and easy kind of to figure out.
Он очень, он человек который очень, у него глаз не упустит ни одной детали и стремится к совершенству. He’s a very, he’s a person that’s very, he’s got a real eye for detail and a perfectionist.
В пустой тыкве они вырезают отверстия для двух глаз , носа и рта и помещают внутрь горящую свечу . On the empty pumpkin they cut out slots for two eyes, a nose and a mouth and put a lighted candle inside.
Автомобиль на полной скорости прошел вираж и исчез с глаз. The car flashed around a curve and was gone.
Единственный зеленый глаз, казалось, никогда не мигал. His single, green eye seemed never to blink.
Грейфеллз не сводил глаз с Ученика и его знаменитого амулета. Greyfells stared at him, and at the famous amulet.
Поэтому они могут всё время тыкать ей в глаз So they can poke Maya in the eye repeatedly.
Просто не спускайте глаз вон с той крышки гроба. Just keep your eyes on that coffin lid there.
Монокль она зачем-то переставила в другой глаз. She was wearing the monocle in the other eye now.
Подобные вещи должны происходить в тайне от чужих глаз. That sort of thing should have been done in private.
Ворованный глаз паутины приближается к краю стены. The pilfered webeye moves ever closer to the rim wall.
У вас есть ум, выдержка и наметанный глаз. You have intelligence, guts, a good eye.
Она встретила резкий взгляд старых но острых глаз с дрожью. She met the sharp, ancient eyes with a shiver.
Вот чем объясняется необычно мудрый взгляд его молодых глаз. That explained the sage bearing in his young eyes.
На него положила глаз одна фармацевтическая фирма из США. He got headhunted to some pharmaceutical company in the USA.
Например, слово окно состоит их двух древних англо-саксонских слов, таких как ветер и глаз. For example, the word window is made of two very old Anglo-Saxon words, such as wind and eye.
Слово окно означает глаз ветра. The word window means the wind’s eye.
Дети рвут тыквы и вырезают очертания глаз, носа и рта. Children scrape out a pumpkin and cut the outlines of eyes, nose and mouth in its side.
Язык тела является одной из форм невербальной коммуникации, которая состоит из положения тела, жестов, мимики и движений глаз. Body language is a form of non-verbal communication, which consists of body posture, gestures, facial expressions, and eye movements.
Сидячий образ жизни и чрезмерное пользование компьютером вызывает ожирение, заболевания сердца и глаз. Sedentary activities and using a computer cause obesity, heart and eye diseases.
Монитор да клавиши, монитор да клавиши, да нам и не нужно ничего больше для работы, А мы и рады этому, ну за исключением наших глаз, Затем рабочий день закончен, мы слезаем со стула и залезаем в машину. Monitor and keyboard, monitor and keyboard, we need nothing else to work, And we’re glad to this except our eyes, Then the workday is over we get off a chair and get into a comfortable car.
Цвет глаз у неё менялся в зависимости от настроения. The colour of its eyes varied with mood.
И она увидела перед собой одинокий страшный глаз, щель вместо носа и клыкастую прорезь рта. And she found herself staring into a single dreadful eye about a slitted nose and a fang-rimmed slash of a mouth.
Оно вонзится в глаз, забьется под веки и нанесет тысячи мелких порезов с каждым морганием. It will stick in their eyes, and build up under their eyelids, where it will make thousands of tiny cuts across their eyes with each blink.
Могу ли я насладиться тихими водами ваших глубоких, синих глаз? May I say I’m enjoying the calm waters of your deep, blue eyes?
С чего это твой глаз вдруг стал на три тона темнее, чем был до этого? Why is your eye suddenly three shades darker than it was earlier?
Слезы счастья потекли из глаз Кэлен, когда магия Ричарда совершенно ее затопила. Tears of bliss flooded from her eyes as she hung in Richard’s arms, his magic completely overwhelming her.
Король Вильгельм смеялся до слез и промокал полотняным платком уголки глаз. King William was chuckling over the story and dabbing at his eyes with a linen cloth.
Между прочим, у самого Анри была недобрая слава человека, имевшего дурной глаз. However, Henri had the reputation of being unspeakable himself because of the evil eye.
Фиксируются все внешние характеристики: цвет волос, цвет глаз, рост, вес, состояние, в котором находится тело. Every external feature is noted: the hair color, the height, the weight, the condition of the body, the color of the eyes.
Там была кукла, которая стреляла снотворным из глаз. There was a dummy that shot tranqs out of its eyes.
При помощи этих удивительных глаз рак-богомол видит океан по-особому. These remarkable eyes give the mantis shrimp a unique view of the ocean.
Читайте также:  Коричневая краска для бровей кому подойдет

Источник

  • 1
    не в бровь, а в глаз

    разг.

    cf.

    hit the nail on the head; hit the mark; strike between wind and water; put one’s finger on it; too close for comfort

    – Да, метко сказано! не в бровь, а прямо в глаз! (И. Гончаров, Литературный вечер) — ‘Yes, that’s an apt remark for you! It hits the nail on the head!’

    Русско-английский фразеологический словарь > не в бровь, а в глаз

  • 2
    не в бровь, а в глаз

    • НЕ В БРОВЬ, А (ПРЯМО) В ГЛАЗ попадать, бить и т.п. coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    or

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : слова, замечание

    etc

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to say

    sth.

    ) aptly, addressing what is most essential, (some criticism, observation

    etc

    is) apt, exactly right:

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в бровь, а в глаз

  • 3
    не в бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > не в бровь, а в глаз

  • 4
    Не в бровь, а в глаз

    The criti cal remark is neat and correct

    Cf: The cap fits (Br.). A good shot (Am., Br.). It’s right on the mark (Am.). Well-aimed (Br.). You don’t pull any punches (Am.). You hit the nail on the head (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не в бровь, а в глаз

  • 5
    не в бровь, а в глаз

    Новый русско-английский словарь > не в бровь, а в глаз

  • 6
    его замечания были не в бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > его замечания были не в бровь, а в глаз

    Читайте также:  Пирсинг в бровь в ярославле
  • 7
    попасть не в бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > попасть не в бровь, а в глаз

  • 8
    попасть не и бровь, а в глаз

    Универсальный русско-английский словарь > попасть не и бровь, а в глаз

  • 9
    попасть не в бровь, а в глаз

    Не в бровь а в глаз по английскому
    [popast’ n’e v brov’ a v glaz]
    To hit not the eyebrow but the eye.
    To guess right; to say something that is exactly right; to give the true explanation.
    . To hit the nail on the head; that hit the mark; you’ve said it!

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > попасть не в бровь, а в глаз

  • 10
    БРОВЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > БРОВЬ

  • 11
    ГЛАЗ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛАЗ

  • 12
    глаз

    м.

    2) ) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one’s eyes, ruin one’s eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3)

    разг.

    ) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master’s eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth smb

    ••

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb’s face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one’s eye, arrest one’s attention; ) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    у него́

    глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb’s eyes, in smb’s opinion

    за глаза́ разг. — 1) ) behind smb’s back 2) ) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на ) — turn a blind eye (to); shut one’s eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one’s nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can’t believe my eyes

    на глаз — 1) ) by eye 2) ) in smb’s eyes, in smb’s estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb’s (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с ) — 1) ) not to take one’s eyes (off), keep one’s eyes glued (on) 2) ) not to let ) out of one’s sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one’s eyes, without getting a wink of sleep

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на .; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й — из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 13
    глаз

    .

    eye

    плохие глаза — weak eyes; weak sight

    .

    бросаться в глаза — be striking, strike* eye, arrest attention; (.; ) be evident (to)

    смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.’s face

    смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face

    смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye

    в глазах кого-л. — in smb.’s eyes, in smb.’s opinion

    за глаза . — () behind .‘s back; () more than enough; in plenty

    закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one’s eyes to smth.

    на глаз — by eye; () in smb.’s eyes, in smb.’s estimation

    определить что-л. на глаз — measure smth. by eye

    на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.’s (very) eyes (. перен.)

    попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    не спускать глаз с кого-л. — () not take* one’s eyes off smb., keep* one’s eyes glued on smb.; () not let* smb. out of one’s sight

    не смыкая глаз — without closing one’s eyes, without getting a wink of sleep

    открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.’s eyes to smth.

    у страха глаза велики — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Русско-английский словарь Смирнитского > глаз

  • 14
    БРОВЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БРОВЬ

  • 15
    глаз

    муж.

    eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper

    бросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one’s eye, to arrest one’s attention; to be evident

    скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view

    выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one’s eyes wide

    заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one’s eyes

    прятать глаза — to hide one’s eyes, to avoid smb.’s eyes

    впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one’s eyes on smb.

    есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one’s eyes, to eye smb. greedily

    мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over

    пробегать глазами — to run one’s eyes over smth., to skim smth., to scan smth.

    смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.’s way

    смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light

    стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.’s mind

    не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home

    с глаз долой — из сердца вон! — out of sight, out of mind

    бычий глаз, воловий глаз — ox-eye

    выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes

    дурной глаз, черный глаз — evil eye

    ••

    не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one’s sight; not take one’s eyes off smb., to keep one’s eyes glued on smb.

    положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.

    невооруженным/простым глазом — with the naked eye

    сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.’s face

    смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face

    У него глаза разбегаются. — He doesn’t know where to look (first).

    У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.

    в глазах

    – для отвода глаз
    – за глаза

    – на глазах
    – не моргнув глазом
    – с глазу на глаз
    – с пьяных глаз
    – смотреть во все глаза

    Русско-английский словарь по общей лексике > глаз

  • 16
    не в бровь, а прямо в глаз

    • НЕ В БРОВЬ, А (ПРЯМО) В ГЛАЗ попадать, бить и т.п. coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    or

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : слова, замечание

    etc

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ (to say

    sth.

    ) aptly, addressing what is most essential, (some criticism, observation

    etc

    is) apt, exactly right:

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в бровь, а прямо в глаз

  • 17
    AIM

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > AIM

  • 18
    MARK

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MARK

  • 19
    NAIL

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NAIL

  • 20
    PUNCH

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PUNCH

  • Источник