В ней даже бровь не шевельнулась не сжала даже губ она

Как-то раз, в комментариях к одной из статей (по-моему, не моей), я встретила упрёк (не мне, конечно), что у нас до сих пор не экранизировали «Евгения Онегина». И тут же отозвалась, что, на мой взгляд, экранизировать это произведение невозможно, но ответить в рамках комментария, а почему нельзя, не смогла. А действительно – как экранизировать А.С.Пушкина?

Вот, скажем, киновед Н.Ю.Спутницкая пишет о фильме А.Л.Птушко «Сказка о царе Салтане»: «Птушко всячески стремился по-своему обогатить, расцветить источник… Форматируя сказку, он решается дописать текст за новых – отсутствовавших в источнике – персонажей». Добавим от себя – и за старых тоже. И в фильме «Руслан и Людмила» это же делает. А что ещё ему остаётся? Фильму нужен диалог, а Пушкин далеко не всегда диалоги пишет.

Один пример – повесть «Барышня-крестьянка». Уж, кажется, как тщательно выписаны в ней речи героев, но всё же тем, кто адаптирует её для экрана или для сцены, придётся столкнуться с таким, например, очень важным для сюжета фрагментом: «Лиза призналась, что поступок её казался ей легкомысленным, что она в нем раскаивалась, что на сей раз не хотела она не сдержать данного слова, но что это свидание будет уже последним и что она просит его прекратить знакомство, которое ни к чему доброму не может их довести. Всё это, разумеется, было сказано на крестьянском наречии; но мысли и чувства, необыкновенные в простой девушке, поразили Алексея. Он употребил всё свое красноречие, дабы отвратить Акулину от её намерения; уверял её в невинности своих желаний, обещал никогда не подать ей повода к раскаянию, повиноваться ей во всём, заклинал её не лишать его одной отрады: видаться с нею наедине, хотя бы через день, хотя бы дважды в неделю. Он говорил языком истинной страсти и в эту минуту был точно влюблён». Как это прикажете передать? Придётся дописывать за Пушкина! Но тут легче – тут проза. А в поэзии? Можно ли писать стихи, как Пушкин?!

Иногда задаются вопросом, а почему Пушкин – «наше всё» только для нас? Почему его мало читают и любят за границей? Совсем недавно на Дзене появилась статья «”С Пушкиным покончено”: “Евгений Онегин” глазами иностранных читателей». И речь в ней не только о том, что кое-кто не понимает поступков героев или смысла финала романа. Вот отзыв одной из читательниц: прочла «Евгения Онегина» только потому, что где-то на другом конце света эта книга любима многими, но всё-таки она не в её вкусе.

Наверное, любое произведение, написанное в стихах, не может быть переведено абсолютно точно. Мы восхищаемся филигранной работой наших чудесных переводчиков, но меня подчас не оставляет мысль, что, скажем, читаемый мной Байрон или Гейне отчасти ещё и творение переводчика.

А как быть с произведением, текст которого, известный всем, нужно «приспособить» к сцене или экрану? В чём особенность того же «Онегина»? Посмотрим на вторую строфу первой главы:

Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.

Во-первых, в романе сразу же появляется автор – и остаётся с читателями до конца! То как действующее лицо, то как комментатор событий. И будет обращаться к читателям. И очень важно самое первое обращение. В 1823 году «Руслан и Людмила» – ещё новинка, и притом новинка, не всеми признанная. Широко известен восторженный приём её В.А.Жуковским, но известна и рецензия в журнале «Вестник Европы»: «Если бы в Московское благородное собрание как-нибудь втёрся (предполагаю невозможное возможным) гость с бородою, в армяке, в лаптях и закричал бы зычным голосом: здорово, ребята! Неужели бы стали таким проказником любоваться?.. Зачем допускать, чтобы плоские шутки старины снова появлялись между нами!» Не случайно, резюмируя отзывы критиков, Пушкин подведёт итог: «Мать дочери велит на эту сказку плюнуть». А здесь поэт обращается к единомышленникам!

Во-вторых, замечательны заключительные строки, к которым Пушкин ещё и примечание сделает: «Писано в Бессарабии»! Как поэт оказался в Бессарабии, думаю, объяснять не нужно. Вот и должны читатели решать, что (или кто) чему (или кому) вредно: север Пушкину или Пушкин северу!

И вот эту удивительную интонацию романа, это настроение передать невозможно даже самому талантливому интерпретатору (естественно, не имею в виду мастеров художественного слова).

Идём дальше. В.Г.Белинский писал о Пушкине: «В своей поэме он умел коснуться так многого, намекнуть о столь многом, что принадлежит исключительно к миру русской природы, к миру русского общества!» И добавим: сумел буквально двумя словами передать то, для чего другому писателю понадобятся страницы. Меня всегда восхищает описание встречи Онегина с Татьяной-княгиней:

Князь подходит
К своей жене и ей подводит
Родню и друга своего.
Княгиня смотрит на него…
И что ей душу ни смутило,
Как сильно ни была она
Удивлена, поражена,
Но ей ничто не изменило:
В ней сохранился тот же тон,
Был так же тих её поклон.

Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась
Иль стала вдруг бледна, красна…
У ней и бровь не шевельнулась;
Не сжала даже губ она.
Хоть он глядел нельзя прилежней,
Но и следов Татьяны прежней
Не мог Онегин обрести.
С ней речь хотел он завести
И — и не мог. Она спросила,
Давно ль он здесь, откуда он
И не из их ли уж сторон?
Потом к супругу обратила
Усталый взгляд; скользнула вон…
И недвижим остался он.

Иллюстрация Л.Я.Тимошенко

В немногих строках сказано удивительно много, и никто ещё, пытаясь приспособить этот эпизод для воспроизведения, не сумел полноценно его передать: тут ведь важны не только слова (их как раз воспроизвести несложно), но и впечатления Онегина, и авторский комментарий…

А первая встреча Онегина с Татьяной? Ведь в романе Онегин поначалу даже не понял, кого из барышень как зовут, и лишь по пути домой спросил: «Скажи, которая Татьяна?» – наряду с рассуждениями о брусничной воде и простоте «милой старушки» Лариной. Что мы видим в интерпретациях, поговорим позднее…

Удивительны параллели, выстраиваемые поэтом: мы не всегда их замечаем, но они влияют на наше восприятие той или иной сцены. Вот описание чудовищ в сне Татьяны:

Ещё страшней, ещё чуднее:
Вот рак верхом на пауке,
Вот череп на гусиной шее
Вертится в красном колпаке,
Вот мельница вприсядку пляшет
И крыльями трещит и машет;
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ!

Рисунки Н.В.Кузьмина и Е.В.Щипицовой

А вот картина приезда гостей на именины:

В передней толкотня, тревога;
В гостиной встреча новых лиц,
Лай мосек, чмоканье девиц,
Шум, хохот, давка у порога,
Поклоны, шарканье гостей,
Кормилиц крик и плач детей.

А.А.Осмеркин «Гости Лариных: Скотинины, Петушков, Флянов» (эскиз к спектаклю)

Читайте также:  Карандаш двойной для бровей missha the style pencil powder dual eye brow

Похоже? Но, однако же, поэт идёт дальше. Начиная с издания 1833 года, пропускается XLIII строфа, но в первом издании она появилась без начальных четырёх стихов:

Как гонит бич в песку манежном

По корде резвых кобылиц

Мужчины в округе мятежном

Погнали, дёрнули девиц –

Подковы, шпоры Петушкова,

(Канцеляриста отставного)

Стучат; Буянова каблук

Так и ломает пол вокруг

Треск, топот, грохот – по порядку

Чем дальше в лес, тем больше дров –

Теперь пошло на молодцов –

Пустились – только не вприсядку –

Ах! легче, легче! каблуки

Отдавят дамские носки.

Иллюстрации Ю.М.Игнатьева

Вот тут уже совершенно ясно видно: онегинское «Но куча будет там народу и всякого такого сброду…» оправдалось полностью. И это было замечено сразу. Ю.М.Лотман приводит слова критика «Сына Отечества»: «Из мира карикатур мечтательных Поэт переносит нас в мир карикатур существенных».

Я думаю, можно, но не нужно приводить огромное количество примеров, почему адекватный перенос романа на сцену или экран невозможен (кто-то мне написал о вероятности анимационного фильма с закадровым текстом – не знаю: может быть, потому, что не являюсь поклонницей анимации, я в такое воплощение не верю; думаю, получилась бы просто очередная иллюстрация к роману).

И тем не менее, попытки «приспособить» роман для показа зрителям не прекращаются. И вот о трёх из них мне и хочется поговорить.

До встречи!

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь

Если статья понравилась, голосуйте и подписывайтесь на мой канал

Источник

Обложка книги «Портрет Онегина»

Мало кто знает советскую художницу Лидию Яковлевну Тимошенко. У неё не было громких выставок, её картины не продаются за миллионы дензнаков. Но для меня она образец упорства, трудолюбия и преданности своему делу.

Евгений онегин

«Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
…Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил…»

Работа над рисунками к роману «Евгений Онегин» заняла у неё около 20 лет. Это же почти половина трудовой жизни человека!

Ленский и Онегин

«Он слушал Ленского с улыбкой.
Поэта пылкий разговор,
И ум, ещё в сужденьях зыбкой,
И вечно вдохновенный взор, –
Онегину всё было ново;
Он охладительное слово
В устах старался удержать…»

Художница ценила и любила роман Пушкина, знала его наизусть. Но её не устраивали существовавшие на то время иллюстрации, тогда и возник замысел сделать свои собственные рисунки. К работе она приступила в послевоенное время, в конце 40-х.

Первый разговор Евгения Онегина и Татьяны

«”Я вас люблю любовью брата
И, может быть, ещё нежней.
Послушайте ж меня без гнева:
Сменит не раз младая дева
Мечтами лёгкие мечты;
Так деревцо свои листы
Меняет с каждою весною.
Так, видно, небом суждено.
Полюбите вы снова: но…
Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймёт;
К беде неопытность ведёт”.
Так проповедовал Евгений.
Сквозь слёз не видя ничего,
Едва дыша, без возражений,
Татьяна слушала его».

Лидия Яковлевна стала настоящим пушкинистом изучая много литературы в библиотеках, выезжала на природу, посещала усадьбы, музеи ища образы для рисунков.

Татьяна

«Воображаясь героиней
Своих возлюбленных творцов,
Кларисой, Юлией, Дельфиной,
Татьяна в тишине лесов
Одна с опасной книгой бродит,
Она в ней ищет и находит
Свой тайный жар, свои мечты…»

Переработав несколько художественных техник: карандаш, чернила, цветная акварель, она остановилась на технике “гризайль”, в котором учитывается только тон предмета, а цвет не имеет значения – “пишу маслом чёрным и белым без цвета, никаких эстетских акварелей”

Владимир и Ольга

«Час от часу пленённый боле
Красами Ольги молодой,
Владимир сладостной неволе
Предался полною душой,
Он вечно с ней. В её покое
Они сидят в потёмках двое;
Они в саду, рука с рукой,
Гуляют утренней порой;
И что ж? Любовью упоенный,
В смятенье нежного стыда,
Он только смеет иногда,
Улыбкой Ольги ободренный,
Развитым локоном играть
Иль край одежды целовать».

В романе Евгению в момент дуэли 23, к концу романа 26 лет. Ленский погиб в 18. Татьяне в начале 16-17, к концу романа – 20. Ольга минимум на год моложе. Поэтому художница искала моделей для своих работ того же возраста, что и книжные герои.

Сон Татьяны

«И снится чудный сон Татьяне.
Ей снится, будто бы она
Идёт по снеговой поляне,
Печальной мглой окружена…
…Татьяна в лес; медведь за нею;
Снег рыхлый по колено ей;
То длинный сук её за шею
Зацепит вдруг, то из ушей
Златые серьги вырвет силой;
То в хрупком снеге с ножки милой
Увязнет мокрый башмачок…
…Упала в снег; медведь проворно
Её хватает и несёт;
Она бесчувственно-покорна,
Не шевельнется, не дохнёт;
Он мчит её лесной дорогой…»

На поиск Татьяны ушёл год. Художница ходила по школам, искала среди знакомых, пока кто-то не посоветовал позвонить ученице 9-го класса Галине Егоровой, которая и стала Татьяной в книге.

Татьяна пишет письмо

«Вдруг мысль в уме её родилась…
“Поди, оставь меня одну.
Дай, няня, мне перо, бумагу,
Да стол подвинь; я скоро лягу;
Прости”. И вот она одна.
Всё тихо. Светит ей луна.
Облокотясь, Татьяна пишет.
И всё Евгений на уме,
И в необдуманном письме
Любовь невинной девы дышит».

На поиске Онегина тоже ушло много времени. “Где я только его не искала. Ходили и потомки Пушкина, и потомки Толстого, и актёры, наконец пришел <он> и повёл нить романа дальше”. Он — это дипломник Строгановского училища Евгений Устинов, который став художником выбрал Пушкина главной темой своего творчества.

Дуэль

«Пробили
Часы урочные: поэт
Роняет молча пистолет,
На грудь кладет тихонько руку
И падает. Туманный взор
Изображает смерть, не муку.
Так медленно по скату гор,
На солнце искрами блистая,
Спадает глыба снеговая.
Мгновенным холодом облит,
Онегин к юноше спешит,
Глядит, зовет его… напрасно:
Его уж нет. Младой певец
Нашёл безвременный конец!
Дохнула буря, цвет прекрасный
Увял на утренней заре,
Потух огонь на алтаре!..
… В тоске сердечных угрызений,
Рукою стиснув пистолет,
Глядит на Ленского Евгений.
«Ну, что ж? убит», – решил сосед.
Убит!.. Сим страшным восклицаньем
Сражён, Онегин с содроганьем
Отходит и людей зовет».

По мере взросления моделей взрослели и книжные герои. Посмотрите на Татьяну, в начале это молоденькая девушка, а на рисунке ниже, на балу, на котором Онегин увидел Татьяну после долгих лет разлуки это великосветская дама.

На балу

«Княгиня смотрит на него…
И что ей душу ни смутило,
Как сильно ни была она
Удивлена, поражена,
Но ей ничто не изменило:
В ней сохранился тот же тон,
Был так же тих её поклон.
Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась
Иль стала вдруг бледна, красна…
У ней и бровь не шевельнулась;
Не сжала даже губ она».

На рисунке Татьяна очень походит на “светскую львицу” и жену Пушкина Наталью Николаевну Гончарову. По мне Лидия Яковлевна создала лучший образ Татьяны в живописи. Кстати, обратите внимание кто затерялся в толпе присутствующих на балу, сам брат Пушкин!

Последняя встреча

«В тоске безумных сожалений
К её ногам упал Евгений;
Она вздрогнула и молчит;
И на Онегина глядит
Без удивления, без гнева…
… Она его не подымает
И, не сводя с него очей,
От жадных уст не отымает
Бесчувственной руки своей…
О чем теперь её мечтанье?
Проходит долгое молчанье,
И тихо наконец она:
“Довольно; встаньте”».

Источник

Читайте также:  Реконструкция бровей и ресниц velvet вельвет

Какие черты личности Татьяны раскрываются в данном фрагменте?

XIV.
Но вот толпа заколебалась,
По зале шепот пробежал…
К хозяйке дама приближалась,
За нею важный генерал.
Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

XV.
К ней дамы подвигались ближе;
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор ее очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале: и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…

XVI.
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)
Но обращаюсь к нашей даме.
Беспечной прелестью мила,
Она сидела у стола
С блестящей Ниной Воронскою,
Сей Клеопатрою Невы;
И верно б согласились вы,
Что Нина мраморной красою
Затмить соседку не могла,
Хоть ослепительна была.

XVII.
“Ужели, – думает Евгений, –
Ужель она? Но точно… Нет…
Как! из глуши степных селений…”
И неотвязчивый лорнет
Он обращает поминутно
На ту, чей вид напомнил смутно
Ему забытые черты.
“Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?”
Князь на Онегина глядит.
– Ага! давно ж ты не был в свете.
Постой, тебя представлю я. –
“Да кто ж она?” – Жена моя. –

XVIII.
“Так ты женат! не знал я ране!
Давно ли?” – Около двух лет. –
“На ком?” – На Лариной. –
“Татьяне!”
– Ты ей знаком? – “Я им сосед”.
– О, так пойдем же. – Князь подходит
К своей жене и ей подводит
Родню и друга своего.
Княгиня смотрит на него…
И что ей душу не смутило,
Как сильно ни была она
Удивлена, поражена,
Но ей ничто не изменило:
В ней сохранился тот же тон,
Был также тих ее поклон.

XIX.
Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась,
Иль стала вдруг бледна, красна…
У ней и бровь не шевельнулась;
Не сжала даже губ она.
Хоть он глядел нельзя прилежней,
Но и следов Татьяны прежней
Не мог Онегин обрести.
С ней речь хотел он завести
И – и не мог. Она спросила,
Давно ль он здесь, откуда он
И не из их ли уж сторон?
Потом к супругу обратила
Усталый взгляд; скользнула вон…
И недвижим остался он.

Показать текст целиком

В данном фрагменте раскрываются такие черты личности Татьяны Лариной, как ее простота, гордость, сдержанность.
Так, если в начале романа в стихах “Евгений Онегин” Татьяна была робкой, застенчивой, мечтательной девушкой, не умевшей скрывать своих чувств, то в данном фрагменте героиня предстает в другом свете: она выросла, стала замужней светской дамой, научилась сдерживать свои чувства и эмоции. На смену наивности и мечтательности пришли такие качества, как гордость, сдержанность. Так характеризует Татьяну А.С.Пушкин:
“Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных

Вы видите только 35% текста. Оплатите один раз,
чтобы читать целиком более 6000 сочинений сразу по всем предметам

Доступ будет предоставлен бессрочно, навсегда.

Критерии

  • 3 из 3К1Глубина приводимых суждений и убедительность аргументов
  • 1 из 1К2Следование нормам речи
  • ИТОГО: 4 из 4

Готовые сборники сочинений и эссе от экспертов

✅ 46 идеальных эссе по истории

✅ 30 образцовых эссе по обществознанию

✅ 55 сочинений по литературе от эксперта

✅ Подготовка к ЕГЭ по литературе для ленивых

Источник

11.
Но грустно думать, что напрасно
Была нам молодость дана,
Что изменяли ей всечасно,
Что обманула нас она:
Что наши лучшие желанья,
Что наши свежие мечтанья
Истели быстрой чередой,
Как листья осенью гнилой.
Несносно видеть пред собою
Одных обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь, как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.

 XI.

It’s sad to think that all for nothing
Our youth was given us, a rip off;
That often we bamboozled it
But youth itself gave us the slip off:
That all our best and dearest wishes,
The dreams we cherished intimately
Have rotted one by one too swiftly,
Like leaves in the autumnal gales.
To see before one a long row
Of formal dinners is unbearable,
To look on life as on a ritual,
And after the respectful rabble
To follow, athough its thoughts, its passions,
One does not share, not even its fashions.

 12.
Предметом став суждений шумных,
Несносно (согласитесь в том)
Между людей благоразумных
Прослыть притворным чудаком,
Или печальным сумасбродом,
Иль сатаническим уродом,
Иль даже Демоном моим.
Онегин (вновь займуся им)
Убив на поединке друга,
Дожив без цели, без трудов
До двадцати шести годов,
Томясь в бездействии досуга
Без службы, без жены, бех дел,
Ничем заняться не умел.

 XII.

Having become the gossips target,
How unendurable (kindly agree)
Amongst the folks who are most reasonable
To be known for a pretended oddity,
Or as a melancholy freak,
Or a satanic monstrosity,
Or even as my own strange Demon.
Onegin, for now to him I turn,
His friend in a duel having sent to Styx
And living aimlessly and idly
Till the grand old age of twenty six,
Bored with his empty inactivity,
Careerless, wifeless, free and useless,
Had nothing to occupy his emptiness.

13.
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он своё селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странсвия без цели,
Доступный чувству одному;
И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацский, с корабля на бал.

XIII.
Unrest then seized him with vexation,
A ceaseless desire for change of place,
(A very tortuous sensation,
Though for some others a cross they take).
He left his village and his estate,
The woods’ and cornfields’ solitude,
Where every day the bloody shade
Of Lensky would visibly intrude.
And then he wandered aimlessly
Being guided by one emotion only;
Till travel also became a bore,
Like everything else, a task, a chore.
So he returned and, following Chatsky’s call,
He dropped all else and went to a ball.

Читайте также:  Коррекция бровей как придать форму

14.
Но вот толпа заколебалась,
Но зале шёпот пробежал…
К хозяйке дама приближалась,
За нею важный генерал.
Она была не тороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаный на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…
Всё тихо, просто было в ней.
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)

XIV.
And now the crowd is shifting, lurching,
A whisper runs throughout the hall…
A woman to the hostess is approaching,
Behind her a stately general.
She moved without any fuss at all,
Not coldly, nor full of useless talk,
Without a haughty glance or look
Without pretensions to success,
Or the least suspicion of haughtiness,
Or imitative coquetries…
All in her was simple and serene.
She seemed the perfect living queen
Of comme il faut… ( Shishkov forgive me:
I cannot translate French vocabulary.)

15.
К ней дамы подвигались ближе;
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор её очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале, и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
Никто б не мог её прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar. (Не могу…

XV.
The women moved closer as she entered;
Old men were keen to smile at her;
The young men made their bows more fervent,
Seeking to catch a glance from her.
The young girls walked past more quietly,
Passing her in the hall, and still more stately,
Raising his shoulders and his chin jutting,
The general came after proudly strutting.
No one could say she was a beauty,
But in all her person, head to toe,
There was no trace of that which we,
By the dictat of fashion high and low,
But by London’s lofty circles, especially,
Is termed ‘vulgarianism’. (Pardon me…

 16.
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ного,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме…)
Но обращаюсь к нашей даме.
Беспечной прелестью мила,
Она сидела у стола
С блестящей Ниной Воронскою,
Сей Клеопатрою Невы:
И верно б согласились вы,
Что Нина мраморной красою
Затмить соседку не могла,
Хоть ослепительна была.

 XVI.

I love this word inordinately,
Although I cannot quite translate it;
But for a while all may employ it,
Though it is not yet honoured equitably,
But it would suit well an epigram…)
But I turn now to our theme, the woman,
Graceful, resourceful, simple, pure,
Seated at the table, (of course, Tatyana)
Beside the dazzling Nina Voronskaya,
That Cleopatra of the Neva,
And you’ll agree with me, I’m sure,
That Nina with her marble beauty
However blinding it might be
Cannot eclipse her serenity.

 17.
«Ужели, ― думает Евгений, ―
Ужель она? Но точно… Нет…
Как! Из глуши степных селений…»
И неотвязчивый лорнет
Он обращает поминутно
На ту, чей вид напомнил смутно
Ему забытые черты.
«Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Кто там в малиновом берете
С послом испанским говорит?»
Князь на Онегина глядит:
«Ага! давно ж ты не был в свете;
Постой, тебя представлю я». ―
«Да кто же она?» ― «Жена моя».―

 XVII.

“Surely it cannot…” muses Yevgeny,
“Not her, no! It is… No, her, no less…
But how? From some village wilderness…”
He lifts his monocle fretfully
Turning it constantly in her direction,
On her, whose features he remembered
But vaguely, dimly, and half-forgotten.
“Do tell me, prince, for you must know,
Who is that in the red dress and beret
Speaking with that Spanish VIP?”
The Prince looks condescendingly:
“I see you have been gone some time;
But wait, and I will introduce you to her.”
“But who is she?” “She is my wife, no other!”

 18.
«Так ты женат! Не знал я ране!
Давно ли?» ― «Около двух лет.» ―
«На ком?» ― «На Лариной.» ― «Татьяне!» ―
«Ты ей знаком?» ― «Я им сосед.» ―
«О, так пойдём же.» Князь подходит
К своей жене и ей подводит
Родню и друга своево.
Княгиня смотрит на него…
И что ей душу не смутило,
Как сильно ни была она
Удивлена, поражена,
Но ей ничто не изменило:
В ней сохранился тот же тон,
Был так же тих её поклон.

 XVIII.

“So you are married! I was not aware!
For very long?” “Two years or more.”
“To whom?” “A Larin.” “Not Tatyana?”
“Why, do you know her?” “I am their neighbour.”
“Well then, come with me.” And the Prince
Takes him to his wife and introduces
His relative and friend of long ago.
The Princess looks at him dispassionately.
Whatever might have troubled her soul
However deeply she was smitten,
Astonished, struck, gob-smacked or bitten,
She shows no lack of self-control:
The same composure and appearance,
The same quiet bow and graceful distance.

 19.
Ей-ей! не то чтоб содрогнулась
Иль стала вдруг бледна, красна…
У ней и бровь не шевельнулась;
Не сжала даже губ она.
Хоть он глядел нельзя прилежней,
Но и следов Татьяны прежней
Не мог Онегин обрести.
С ней речь хотел он завести
И ― не мог. Она спросила,
Давно ль он здесь, откуда он,
И не из их ли уж сторон?
Потом к супругу обратила
Усталый взгляд; скользнула вон…
И недвижим остался он.

 XIX.
Really, I swear it! Not to mention shuddering,
Or turning pale, or reddening,
She did not even move an eyelid,
Nor even let her lips compress.
Although he looked most tenderly
Yet of Tatyana’s former self
No trace Onegin saw or distress.
He wanted to start a conversation
But could not. She questioned him
When had he arrived, and where from,
Or had he come from his estate?
And then she set her tired eyes on
Her husband; soon after she was gone.
Onegin stood rigid, like a stone.

Copyright
© 2001 – 2009 of this site belongs to Oxquarry Books Ltd.

Источник